Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Turco - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Testo
Aggiunto da
ice_beauty
Lingua originale: Inglese
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Titolo
Beni unuttun deÄŸil mi?
Traduzione
Turco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Turco
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Note sulla traduzione
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Ultima convalida o modifica di
44hazal44
- 30 Luglio 2010 23:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Agosto 2010 19:48
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.