Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
Текст
Публікацію зроблено
ice_beauty
Мова оригіналу: Англійська
You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
Заголовок
Beni unuttun deÄŸil mi?
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька
Beni unuttun deÄŸil mi?
Mert, seni arayabilir miyim?
Пояснення стосовно перекладу
İlk cümlenin aynen çevirisi "beni unutuyorsun, değil mi ?"
İkinci cümle ise "sana Mert diyebilir miyim ?" diye de çevrilebilir fakat ilk çeviri daha mantıklı.
/Hazal/
Затверджено
44hazal44
- 30 Липня 2010 23:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Серпня 2010 19:48
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Beni unuturyorsun, deÄŸil mi?" would be "You're forgetting me, aren't you?" in English.
"You forget me, don't you?" is meaningless in English.