Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Szöveg
Ajànlo
Blenda.Lorrany
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Magyaràzat a forditàshoz
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Cim
Nulla securis radices meas abscindet.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Nulla securis radices meas abscindet.
Magyaràzat a forditàshoz
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Validated by
Efylove
- 17 Augusztus 2010 19:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Augusztus 2010 16:21
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better