ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
テキスト
Blenda.Lorrany
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
翻訳についてのコメント
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
タイトル
Nulla securis radices meas abscindet.
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Nulla securis radices meas abscindet.
翻訳についてのコメント
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 8月 17日 19:18
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 8月 12日 16:21
lilian canale
投稿数: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better