Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Machado nenhum vai cortar a minha raíz.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Machado nenhum vai cortar a minha raíz.
テキスト
Blenda.Lorrany様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Machado nenhum vai cortar a minha raíz.
翻訳についてのコメント
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>

タイトル
Nulla securis radices meas abscindet.
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nulla securis radices meas abscindet.
翻訳についてのコメント
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.

Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 8月 17日 19:18





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 12日 16:21

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better