Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Texte
Proposé par
Blenda.Lorrany
Langue de départ: Portuguais brésilien
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Commentaires pour la traduction
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titre
Nulla securis radices meas abscindet.
Traduction
Latin
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin
Nulla securis radices meas abscindet.
Commentaires pour la traduction
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Dernière édition ou validation par
Efylove
- 17 Août 2010 19:18
Derniers messages
Auteur
Message
12 Août 2010 16:21
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better