Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Text
Übermittelt von
Blenda.Lorrany
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Bemerkungen zur Übersetzung
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titel
Nulla securis radices meas abscindet.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Latein
Nulla securis radices meas abscindet.
Bemerkungen zur Übersetzung
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Efylove
- 17 August 2010 19:18
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 August 2010 16:21
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better