번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Machado nenhum vai cortar a minha raÃz. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz. | | <Bridge> "No axe will cut my root off" <Lilian> |
|
| Nulla securis radices meas abscindet. | | 번역될 언어: 라틴어
Nulla securis radices meas abscindet. | | radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more. Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off" Thank you, Lilly! :) |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 17일 19:18
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 12일 16:21 | | | Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better |
|
|