Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tekst
Opgestuurd door
Blenda.Lorrany
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Details voor de vertaling
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titel
Nulla securis radices meas abscindet.
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Latijn
Nulla securis radices meas abscindet.
Details voor de vertaling
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Efylove
- 17 augustus 2010 19:18
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 augustus 2010 16:21
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better