Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Teksti
Lähettäjä
Blenda.Lorrany
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Huomioita käännöksestä
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Otsikko
Nulla securis radices meas abscindet.
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
Nulla securis radices meas abscindet.
Huomioita käännöksestä
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 17 Elokuu 2010 19:18
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Elokuu 2010 16:21
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better