Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Text
Enviat per
Blenda.Lorrany
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Notes sobre la traducció
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Títol
Nulla securis radices meas abscindet.
Traducció
Llatí
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Llatí
Nulla securis radices meas abscindet.
Notes sobre la traducció
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Darrera validació o edició per
Efylove
- 17 Agost 2010 19:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Agost 2010 16:21
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better