Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Blenda.Lorrany
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
τίτλος
Nulla securis radices meas abscindet.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Nulla securis radices meas abscindet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 17 Αύγουστος 2010 19:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Αύγουστος 2010 16:21
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better