मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
हरफ
Blenda.Lorrany
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
शीर्षक
Nulla securis radices meas abscindet.
अनुबाद
Latin
Aneta B.
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Nulla securis radices meas abscindet.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Validated by
Efylove
- 2010年 अगस्त 17日 19:18
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 अगस्त 12日 16:21
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better