Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Metin
Öneri
Blenda.Lorrany
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Başlık
Nulla securis radices meas abscindet.
Tercüme
Latince
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: Latince
Nulla securis radices meas abscindet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
En son
Efylove
tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2010 19:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Ağustos 2010 16:21
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better