Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tekst
Podnet od
Blenda.Lorrany
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Napomene o prevodu
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Natpis
Nulla securis radices meas abscindet.
Prevod
Latinski
Preveo
Aneta B.
Željeni jezik: Latinski
Nulla securis radices meas abscindet.
Napomene o prevodu
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Poslednja provera i obrada od
Efylove
- 17 Avgust 2010 19:18
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Avgust 2010 16:21
lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better