Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Text
Tillagd av
Blenda.Lorrany
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Anmärkningar avseende översättningen
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titel
Nulla securis radices meas abscindet.
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Nulla securis radices meas abscindet.
Anmärkningar avseende översättningen
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 17 Augusti 2010 19:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Augusti 2010 16:21
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better