Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tekst
Poslao
Blenda.Lorrany
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Primjedbe o prijevodu
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Naslov
Nulla securis radices meas abscindet.
Prevođenje
Latinski
Preveo
Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski
Nulla securis radices meas abscindet.
Primjedbe o prijevodu
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Posljednji potvrdio i uredio
Efylove
- 17 kolovoz 2010 19:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 kolovoz 2010 16:21
lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better