Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Testo
Aggiunto da
Blenda.Lorrany
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Note sulla traduzione
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titolo
Nulla securis radices meas abscindet.
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
Nulla securis radices meas abscindet.
Note sulla traduzione
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Ultima convalida o modifica di
Efylove
- 17 Agosto 2010 19:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Agosto 2010 16:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better