Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Texto
Propuesto por
Blenda.Lorrany
Idioma de origen: Portugués brasileño
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Nota acerca de la traducción
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Título
Nulla securis radices meas abscindet.
Traducción
Latín
Traducido por
Aneta B.
Idioma de destino: Latín
Nulla securis radices meas abscindet.
Nota acerca de la traducción
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Última validación o corrección por
Efylove
- 17 Agosto 2010 19:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Agosto 2010 16:21
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better