Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tekst
Prezantuar nga
Blenda.Lorrany
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Vërejtje rreth përkthimit
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titull
Nulla securis radices meas abscindet.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
Nulla securis radices meas abscindet.
Vërejtje rreth përkthimit
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 17 Gusht 2010 19:18
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Gusht 2010 16:21
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better