Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tekst
Skrevet av
Blenda.Lorrany
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Tittel
Nulla securis radices meas abscindet.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin
Nulla securis radices meas abscindet.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Senest vurdert og redigert av
Efylove
- 17 August 2010 19:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 August 2010 16:21
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better