Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tекст
Добавлено
Blenda.Lorrany
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Комментарии для переводчика
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Статус
Nulla securis radices meas abscindet.
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Nulla securis radices meas abscindet.
Комментарии для переводчика
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Последнее изменение было внесено пользователем
Efylove
- 17 Август 2010 19:18
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Август 2010 16:21
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better