الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
نص
إقترحت من طرف
Blenda.Lorrany
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
عنوان
Nulla securis radices meas abscindet.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Nulla securis radices meas abscindet.
ملاحظات حول الترجمة
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 17 آب 2010 19:18
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 آب 2010 16:21
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better