Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Text
Înscris de
Blenda.Lorrany
Limba sursă: Portugheză braziliană
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Observaţii despre traducere
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titlu
Nulla securis radices meas abscindet.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină
Nulla securis radices meas abscindet.
Observaţii despre traducere
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Validat sau editat ultima dată de către
Efylove
- 17 August 2010 19:18
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
12 August 2010 16:21
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better