خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
متن
Blenda.Lorrany
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
عنوان
Nulla securis radices meas abscindet.
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Nulla securis radices meas abscindet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 17 آگوست 2010 19:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 آگوست 2010 16:21
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better