Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Текст
Публікацію зроблено
Blenda.Lorrany
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Заголовок
Nulla securis radices meas abscindet.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Nulla securis radices meas abscindet.
Пояснення стосовно перекладу
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Затверджено
Efylove
- 17 Серпня 2010 19:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Серпня 2010 16:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better