בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
טקסט
נשלח על ידי
Blenda.Lorrany
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
הערות לגבי התרגום
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
שם
Nulla securis radices meas abscindet.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Nulla securis radices meas abscindet.
הערות לגבי התרגום
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 17 אוגוסט 2010 19:18
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 אוגוסט 2010 16:21
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better