Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tekst
Wprowadzone przez
Blenda.Lorrany
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Tytuł
Nulla securis radices meas abscindet.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Nulla securis radices meas abscindet.
Uwagi na temat tłumaczenia
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 17 Sierpień 2010 19:18
Ostatni Post
Autor
Post
12 Sierpień 2010 16:21
lilian canale
Liczba postów: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better