Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Текст
Предоставено от
Blenda.Lorrany
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Забележки за превода
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Заглавие
Nulla securis radices meas abscindet.
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Nulla securis radices meas abscindet.
Забележки за превода
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
За последен път се одобри от
Efylove
- 17 Август 2010 19:18
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Август 2010 16:21
lilian canale
Общо мнения: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better