Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tekst
Tilmeldt af
Blenda.Lorrany
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Bemærkninger til oversættelsen
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Titel
Nulla securis radices meas abscindet.
Oversættelse
Latin
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Nulla securis radices meas abscindet.
Bemærkninger til oversættelsen
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Senest valideret eller redigeret af
Efylove
- 17 August 2010 19:18
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 August 2010 16:21
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better