Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Tekstur
Framborið av
Blenda.Lorrany
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Viðmerking um umsetingina
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Heiti
Nulla securis radices meas abscindet.
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
Nulla securis radices meas abscindet.
Viðmerking um umsetingina
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Góðkent av
Efylove
- 17 August 2010 19:18
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 August 2010 16:21
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better