Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Latin nyelv - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Szöveg
Ajànlo
korayasp
Nyelvröl forditàs: Török
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Cim
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Validated by
Efylove
- 7 Szeptember 2010 21:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Szeptember 2010 20:58
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 Szeptember 2010 21:09
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 Szeptember 2010 21:00
Efylove
Hozzászólások száma: 1015