Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Szöveg
Ajànlo
alwaapollo
Nyelvröl forditàs: Török
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Magyaràzat a forditàshoz
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.
Cim
Do not tell me 'being without you'
Fordítás
Angol
Forditva
Çevirmen
àltal
Forditando nyelve: Angol
Do not tell me about 'being without you', you have never seen what 'being without you' is.
Magyaràzat a forditàshoz
I put quotation marks to make the meaning clear.
Validated by
Lein
- 8 December 2010 20:16