Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Teksti
Lähettäjä
alwaapollo
Alkuperäinen kieli: Turkki
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Huomioita käännöksestä
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.
Otsikko
Do not tell me 'being without you'
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Çevirmen
Kohdekieli: Englanti
Do not tell me about 'being without you', you have never seen what 'being without you' is.
Huomioita käännöksestä
I put quotation marks to make the meaning clear.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 8 Joulukuu 2010 20:16