Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Tekstas
Pateikta
alwaapollo
Originalo kalba: Turkų
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Pastabos apie vertimą
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.
Pavadinimas
Do not tell me 'being without you'
Vertimas
Anglų
Išvertė
Çevirmen
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Do not tell me about 'being without you', you have never seen what 'being without you' is.
Pastabos apie vertimą
I put quotation marks to make the meaning clear.
Validated by
Lein
- 8 gruodis 2010 20:16