Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Szöveg
Ajànlo
Rita_Soutullo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Magyaràzat a forditàshoz
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Cim
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Magyaràzat a forditàshoz
Thank you, Lilly, for your help!
Validated by
Efylove
- 6 December 2010 09:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 December 2010 19:31
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 December 2010 22:24
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 December 2010 09:00
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 December 2010 23:02
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!