Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | Juntos não há estrelas que não possamos alcançar. | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar. | Uwagi na temat tłumaczenia | <Bridge by Lilian> "There's no star we can't reach together" |
|
| Nulla stella est quam una attingere non possumus. | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Łacina
Nulla stella est quam una attingere non possumus. | Uwagi na temat tłumaczenia | Thank you, Lilly, for your help! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 6 Grudzień 2010 09:00
Ostatni Post | | | | | 5 Grudzień 2010 19:31 | | | Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
 | | | 5 Grudzień 2010 22:24 | | | Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look: three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
 | | | 6 Grudzień 2010 09:00 | | | Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
 | | | 6 Grudzień 2010 23:02 | | | Thank you, Efee! Nice to see you come back!  |
|
|