ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
テキスト
Rita_Soutullo
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
タイトル
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
翻訳についてのコメント
Thank you, Lilly, for your help!
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 12月 6日 09:00
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 5日 19:31
Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
2010年 12月 5日 22:24
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
2010年 12月 6日 09:00
Efylove
投稿数: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
2010年 12月 6日 23:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!