Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
テキスト
Rita_Soutullo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"

タイトル
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nulla stella est quam una attingere non possumus.
翻訳についてのコメント
Thank you, Lilly, for your help!
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 12月 6日 09:00





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 5日 19:31

Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?

2010年 12月 5日 22:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?

I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look: three of them

It is often difficult to decide which would better fit a context.


2010年 12月 6日 09:00

Efylove
投稿数: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.


2010年 12月 6日 23:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!