Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase - Amor / Amistat
Títol
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Text
Enviat per
Rita_Soutullo
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Notes sobre la traducció
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Títol
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Traducció
Llatí
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Llatí
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Notes sobre la traducció
Thank you, Lilly, for your help!
Darrera validació o edició per
Efylove
- 6 Desembre 2010 09:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Desembre 2010 19:31
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 Desembre 2010 22:24
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 Desembre 2010 09:00
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 Desembre 2010 23:02
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!