الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
نص
إقترحت من طرف
Rita_Soutullo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
عنوان
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
ملاحظات حول الترجمة
Thank you, Lilly, for your help!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 6 كانون الاول 2010 09:00
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 كانون الاول 2010 19:31
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 كانون الاول 2010 22:24
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 كانون الاول 2010 09:00
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 كانون الاول 2010 23:02
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!