Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Заглавие
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Текст
Предоставено от
Rita_Soutullo
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Забележки за превода
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Заглавие
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Забележки за превода
Thank you, Lilly, for your help!
За последен път се одобри от
Efylove
- 6 Декември 2010 09:00
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Декември 2010 19:31
Efylove
Общо мнения: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 Декември 2010 22:24
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 Декември 2010 09:00
Efylove
Общо мнения: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 Декември 2010 23:02
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!