Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Текст
Публікацію зроблено Rita_Soutullo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"

Заголовок
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Пояснення стосовно перекладу
Thank you, Lilly, for your help!
Затверджено Efylove - 6 Грудня 2010 09:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Грудня 2010 19:31

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?

5 Грудня 2010 22:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?

I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look: three of them

It is often difficult to decide which would better fit a context.


6 Грудня 2010 09:00

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.


6 Грудня 2010 23:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!