Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Текст
Публікацію зроблено
Rita_Soutullo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Заголовок
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Пояснення стосовно перекладу
Thank you, Lilly, for your help!
Затверджено
Efylove
- 6 Грудня 2010 09:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Грудня 2010 19:31
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 Грудня 2010 22:24
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 Грудня 2010 09:00
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 Грудня 2010 23:02
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!