Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | Juntos não há estrelas que não possamos alcançar. | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Bridge by Lilian> "There's no star we can't reach together" |
|
| Nulla stella est quam una attingere non possumus. | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Nulla stella est quam una attingere non possumus. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Thank you, Lilly, for your help! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 6 Δεκέμβριος 2010 09:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Δεκέμβριος 2010 19:31 | | | Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
| | | 5 Δεκέμβριος 2010 22:24 | | | Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look: three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
| | | 6 Δεκέμβριος 2010 09:00 | | | Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
| | | 6 Δεκέμβριος 2010 23:02 | | | Thank you, Efee! Nice to see you come back! |
|
|