Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rita_Soutullo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"

τίτλος
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Thank you, Lilly, for your help!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 6 Δεκέμβριος 2010 09:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Δεκέμβριος 2010 19:31

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?

5 Δεκέμβριος 2010 22:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?

I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look: three of them

It is often difficult to decide which would better fit a context.


6 Δεκέμβριος 2010 09:00

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.


6 Δεκέμβριος 2010 23:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!