خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
متن
Rita_Soutullo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
عنوان
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Thank you, Lilly, for your help!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 6 دسامبر 2010 09:00
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 دسامبر 2010 19:31
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 دسامبر 2010 22:24
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 دسامبر 2010 09:00
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 دسامبر 2010 23:02
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!