Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Amo / Amikeco
Titolo
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Teksto
Submetigx per
Rita_Soutullo
Font-lingvo: Brazil-portugala
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Rimarkoj pri la traduko
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Titolo
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Rimarkoj pri la traduko
Thank you, Lilly, for your help!
Laste validigita aŭ redaktita de
Efylove
- 6 Decembro 2010 09:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Decembro 2010 19:31
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 Decembro 2010 22:24
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 Decembro 2010 09:00
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 Decembro 2010 23:02
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!