Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Teksti
Lähettäjä
Rita_Soutullo
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Huomioita käännöksestä
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Otsikko
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Huomioita käännöksestä
Thank you, Lilly, for your help!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 6 Joulukuu 2010 09:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Joulukuu 2010 19:31
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 Joulukuu 2010 22:24
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 Joulukuu 2010 09:00
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 Joulukuu 2010 23:02
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!