主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 爱 / 友谊
标题
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
正文
提交
Rita_Soutullo
源语言: 巴西葡萄牙语
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
给这篇翻译加备注
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
标题
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
翻译
拉丁语
翻译
Aneta B.
目的语言: 拉丁语
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
给这篇翻译加备注
Thank you, Lilly, for your help!
由
Efylove
认可或编辑 - 2010年 十二月 6日 09:00
最近发帖
作者
帖子
2010年 十二月 5日 19:31
Efylove
文章总计: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
2010年 十二月 5日 22:24
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
2010年 十二月 6日 09:00
Efylove
文章总计: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
2010年 十二月 6日 23:02
Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!