Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap | Juntos não há estrelas que não possamos alcançar. | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <Bridge by Lilian> "There's no star we can't reach together" |
|
| Nulla stella est quam una attingere non possumus. | | Språket det skal oversettes til: Latin
Nulla stella est quam una attingere non possumus. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Thank you, Lilly, for your help! |
|
Senest vurdert og redigert av Efylove - 6 Desember 2010 09:00
Siste Innlegg | | | | | 5 Desember 2010 19:31 | | | Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
| | | 5 Desember 2010 22:24 | | | Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look: three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
| | | 6 Desember 2010 09:00 | | | Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
| | | 6 Desember 2010 23:02 | | | Thank you, Efee! Nice to see you come back! |
|
|