Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Tekstas
Pateikta
Rita_Soutullo
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Pastabos apie vertimą
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Pavadinimas
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Pastabos apie vertimą
Thank you, Lilly, for your help!
Validated by
Efylove
- 6 gruodis 2010 09:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 gruodis 2010 19:31
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 gruodis 2010 22:24
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 gruodis 2010 09:00
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 gruodis 2010 23:02
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!