Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Love / Friendship
Kichwa
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Rita_Soutullo
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Kichwa
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Maelezo kwa mfasiri
Thank you, Lilly, for your help!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Efylove
- 6 Disemba 2010 09:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Disemba 2010 19:31
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 Disemba 2010 22:24
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 Disemba 2010 09:00
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 Disemba 2010 23:02
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!