Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Dashuri / Miqësi
Titull
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Tekst
Prezantuar nga
Rita_Soutullo
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Vërejtje rreth përkthimit
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Titull
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Vërejtje rreth përkthimit
Thank you, Lilly, for your help!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 6 Dhjetor 2010 09:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Dhjetor 2010 19:31
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 Dhjetor 2010 22:24
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 Dhjetor 2010 09:00
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 Dhjetor 2010 23:02
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!